莊嚴淨土分第十    

金剛經的文法很特殊,他是由印度文法翻成中國文法的,鳩摩羅什在翻譯此經典時,是在東晉朝姚秦時代,是用中國古文,加上印度文翻譯出來的。因此現代的人讀起來很難理解經義。經上釋迦佛說法大都是用問答方式,一問一答,就像我們現在二個人在談話,辯論這個直理一樣,在這一問一答之間,把道理辯論明白,使大家都能明白爲目的。經文絕不用高深難懂的文法與文字。這部金剛經的經文就是當時的中國古文,是由梵文翻成這種文字的,雖然是深奧難懂,但是若是你能夠把金剛經的義理完全深入八了解之之後,讀誦起來還是跟白話文一樣。現在有人提出,要把古文的佛經翻成白話文,這個意見很好,但是這個工作不是簡單輕鬆的。首先你要明白,用白話文做一些普通的文章,都已不容易把他作好,何況要依着艱深難懂的佛經義理翻成白話文章呢!經典上的道理,你沒有完全了解以前,是無法究竟無缺的把佛經義理完全傳達出來的,所以這個工作是很困難的工作。有的人就依着自己的意思,硬要把經文完全翻成白話,那叫做粗心膽大。爲什麽呢?因爲他翻出來的經典,不懂的人還是看不慌,懂的人根本不去看。爲什麼呢?因爲懂的人知道他翻得不夠味,不懂的人看了他

二〇二